garantia color

keith and rusty mcneil moving west songs 1988 Esta canción tiene por letra el famoso poema narrativo de Bret Harte publicado en Septiembre de 1870 cuyo título es "Plain language from truthful James", aunque es mucho más conocido como "The hathen chinee". Se encuentra en el album número dos de "Moving west songbook" de Keith y Rusty McNeil del año 1988. Este album contiene música histórica de los estados Unidos de America interpretada por Keith y Rusty McNeil que desde 1966 vienen enseñando Historia americana a través de canciones populares.

El poema es ampliamente estudiado en la sección de literatura, por lo que no nos detendfemos de nuevo en él. La letra ha sido traducida de modo que pueda entenderse, aunque se ha perdido la rima de los versos debido a que mi nivel de inglés no me permite tarducirlo al tiempo de conservar la estructura del poema.

Aunque el poema fue escrito con idea de luchar contra los prejuicios racistas del siglo XIX en los Estados Unidos de America, para disgusto de su autor, éste logró el efecto contrario entendiéndose como una burla hacia la comunidad china en lugar de una sátira hacia la hipocresía del hombre blanco que castiga duramente al chino por tener el mismo comportamiento que keith y rusty mcneil ellos. La letra centra su atención en un emigrante chino, Ah Sin, (la traducción del nombre podría ser "un pecado"). Este es invitado por dos hombres blancos a jugar al Euchre , Truthful James que hace de narrador y Bill Nye. Ambos creen que Ah Sin es un tanto infantil e ingenuo, pues admite no comprender el juego, sin embargo se sienta a jugar. A pesar de que la baraja está clasificada y que Bill Nye tiene ases y triunfos escondidos en sus mangas, se dan cuenta de que pasado un tiempo Ah Sin hace muy buenas jugadas, aunque termina por cometer un error: deposita sobre la mesa la misma carta que James acaba de recibir en el reparto. Registrado por la fuerza se le encuentra en sus ropas varias barajas escondidas, además de cera en sus uñas, lo que evidencia que estaba también preparado para marcar las cartas, ya que esta cera mencionada en el poema se refiere a la técnica de marcado de cartas mediante daub. Al parecer Ah Sin comprendió muy bien el juego que no comprendía.

 

Para saber más: Ver Wikipedia

Si te interesan las canciones del album ir a: Album 1 y Album 2

Si te interesa la discografía histórica de Keith y Rusty McNeil ir a: Discografía Keith y Rusty McnNeil

   The heathen chinee
 Which I wish to remark,
And my language is plain,
That for ways that are dark
And for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar,
Which the same I would rise to explain.

Ah Sin was his name;
And I shall not deny,
In regard to the same,
What that name might imply;
But his smile it was pensive and childlike,
As I frequent remarked to Bill Nye.

It was August the third,
And quite soft was the skies;
Which it might be inferred
That Ah Sin was likewise;
Yet he played it that day upon William
And me in a way I despise.

Which we had a small game,
And Ah Sin took a hand:
It was Euchre. The same
He did not understand;
But he smiled as he sat by the table,
With the smile that was childlike and bland.

Yet the cards they were stocked
In a way that I grieve,
And my feelings were shocked
At the state of Nye's sleeve,
Which was stuffed full of aces and bowers,
And the same with intent to deceive.

But the hands that were played
By that heathen Chinee,
And the points that he made,
Were quite frightful to see, --
Till at last he put down a right bower,
Which the same Nye had dealt unto me.

Then I looked up at Nye,
And he gazed upon me;
And he rose with a sigh,
And said, "Can this be?
We are ruined by Chinese cheap labor," --
And he went for that heathen Chinee.

In the scene that ensued
I did not take a hand,
But the floor it was strewed
Like the leaves on the strand
With the cards that Ah Sin had been hiding,
In the game "he did not understand."

In his sleeves, which were long,
He had twenty-four packs, --
Which was coming it strong,
Yet I state but the facts;
And we found on his nails, which were taper,
What is frequent in tapers, -- that's wax.

Which is why I remark,
And my language is plain,
That for ways that are dark
And for tricks that are vain,
The heathen Chinee is peculiar, --
Which the same I am free to maintain.
 

Deseo comentar
y mi lenguaje es sincero
que por medios oscuros
y trucos vanos
el bárbaro chino es peculiar
lo cual me lleva a explicar

Ah Sin era su nombre
Y no lo negaré
Respecto a lo mismo
Lo que tal nombre puede implicar
Su sonrisa era pensativa e infantil
Como frecuentemente comenté a Bill Nye

Era el tres de agosto
Suave era el cielo
De lo que puede inferirse
Que Ah Sin era igual
Además lo simuló ese día a William
Y a mi en una forma que desprecio

Jugábamos a un jueguecito
Ah Sin cogió asiento
Se trataba del Euchre
No lo comprendía
Pero sonrió y se sentó en la mesa
Con su sonrisa infantil y sosa

Las cartas estaban clasificadas
En una forma que me aflije
Mis sentimientos se asombraron
Del estado de las mangas de Nye
Que estaban repletas de ases y triunfos
Con intención de estafar

Pero la mano que se jugó
Por ese bárbaro chino
Y los puntos que hizo
Eran horribles de ver
Hasta que al fin tiró un triunfo
El mismo que Nye me había repartido

Entonces miré a Nye
Y el me miró a mi
Se levantó con un suspiro
Y dijo ¿como puede ser esto?
Estamos arruinados por la barata mano de obra china
Y el bárbaro chino realmente vino para esto

En la escena que siguió
No participé
Pero el suelo estaba sembrado
Como las hojas en la ribera
Con las cartas que Ah Sin escondía
En el juego que no entendía

En sus mangas, que eran largas,
Tenía veinticuatro barajas
La cosa se ponía mal
pero declaro por los hechos
Que encontramos en sus uñas, que eran afiladas
Lo que es frecuente en los cirios, es decir cera

Lo que tengo que comentar
y mi lenguaje es sincero
Que por medios oscuros
Y trucos vanos
El bárbaro chino es peculiar
Que por lo mismo, soy libre de opinar.

Correo electrónico

         

UA-38304750-1